Sply Splyeff ([info]sply) wrote,
@ 2009-03-21 14:57:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
l = i
В итальянском языке есть много слов, которые отличаются от эквивалентных слов в родственных языках и латыни заменой l на i. В итальянском - bianco, piazza, pianta, в латинском, испанском, французском, португальском, английском, немецком - blanc, blanco, platea, plaza, place, plaz, platz, plantae, plant, planta, plante.

Напрашивается анекдотическая история языка - кто-то при переписывании перепутал и поставил лишние точки над буквами l, которые превратились в i. Малореальный вариант, конечно. В реальности это, скорее всего, анатомические особенности тосканцев, у которых не получались сложные движения языком и они, чтобы не заморачиваться чрезмерно, упростили произношение.



(2 comments) - (Post a new comment)


[info]9000
2009-03-22 01:44 am UTC (link)
Вроде это закономерная фишка.
К примеру, классчески латинское "ll" звучит как твёрдое [лл], "ll" итальянское звучит как "ль" (язык чуть сдвинут назад), французское и испанское — уже как "й" (сдвиг ещё дальше), а аргентинское и вообще ближе к [жж] (язык совсем удвинут).

Кажется, это называется палатализацией.

(Reply to this) (Thread)


[info]sply
2009-03-22 10:18 pm UTC (link)
Судя по описанию из википедии, палатализация похожа по принципу, но относится к другим и более общим изменениям к,г,х. А чего-то более близкого к l на i не нашел, впрочем, не так уж сильно искал.

Edited at 2009-03-22 10:19 pm UTC

(Reply to this) (Parent)


(2 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…