| Sply Splyeff ( @ 2009-06-27 04:12:00 |
Ю.А. Рылов, Аспекты языковой картины мира. Итальянский и русские языки.
Раскопал сейчас книгу и читаю с огромным интересом. Книгу купили больше по-приколу, не всматриваясь внимательно в содержание, а из-за забавных для нелингвиста вещей типа "В тосканском диалекте неопределенно-генерализированная форма может сочетаться с местоимением noi "мы": Noi si va al cinema "Мы идем в кино".
А книга оказалась натуральным сокровищем. Те вещи в схожести/разности итальянского с русским, которые постоянно замечаешь и о которых размышляешь сам, которые интересны, и помогают лучше понимать чужой язык, но в учебниках об этом ни слова. Преподаватели языка, кстати, тоже этим почти не пользуются в обучении. У меня это в некоторой степени случилось только когда я учил язык в Болонье и попросил учителя объяснять этимологию некоторых слов и фраз. Когда он увидел, что это реально работает, стал сам в подходящих случаях раскапывать структуры глубже.
Вот не конкретно про те уроки, а просто наглядный пример того, как такое "копание" помогает учить язык лучше. Одна из самых частых проблем для русский, которые учат итальянский и английский - прошедшее совершенное время. В русском используется один глагол, а у них вспомогательный глагол и причастие. В русском: "я увидел море", у них, в дословном переводе: "я имею виденным море", что можно разложить на нормальное объяснение: на данный момент я имею такое положение дел (картину мира?), в котором море мной увидено. Поняв этот принцип построения, а не заучив тупо have seen / ho visto, становится легче строить или понимать такие или более сложные обороты. Кстати, возможно из-за этой разницы в "увидел/имею виденным" мне как русскому было трудно сходу въехать в концепцию "мира" у агентов англоязычного Норвига. Там после каждого события возникал новый мир, как результат предыдущего мира, к которому применено произошедшее событие.
А тут целая книга про то, как строятся и как отличаются практически все части итальянского и русского. Раньше только на уровне ощущений было понимание про трудности перевода. Анка читала на итальянском "Мастера и Маргариту" и набрала большую коллекцию ляпов. Я, кажется, писал, про то как "я никогда не закусываю" на итальянском превратилось в "я никогда не ем". А у итальянцев и слова нет "закусывать". В словаре Lingvo есть фразеологизм "mangiare sopra", но мы человек десять спросили (тема ведь важная), и никто такого значения не знает. Видимо, от того, что они никогда не закусывают, граппу потягивают мелкими глотками. На счет водки увидеть не довелось, но недавно в книжке прочитал как коренной венецианец пил водку из бокала. Так что ясно, такие люди не закусывают.
Что автор зрит в корень становится понятно после пары предложений в самом начале.
... различия в отображении языковой картины мира имманентно заложены в лексической системе языка. ... Этим объясняется наличие в языке эскимосов обширной группы слов, обозначающих различное состояние льда, а в арабском языке - номинации многочисленных разновидностей верблюда. ... в русской лексике широко - гораздо шире, чем в английской - представлены такие сферы, как эмоциональность, иррациональность, любовь к морали, отражающие наиболее яркие черты русского национального характера.
Могу сюда добавить, что в итальянском больше, чем в русском, слов о вкусе еды.
Странно, что имено с таким названием, "языковая картина мира", столкнулся только сейчас. Конечно, все вещи, которые в нее входят тем или иным образом часто упоминаются, но именно так, чтобы это было систематизировано и названо "языковой картины мира" только сейчас вижу.
Книга может быть интересна любителям итальянского языка, переводчикам, разработчикам машинного перевода и IR. Хотя лингвистам это, может быть, на первом курсе дают и им это баян.
Раскопал сейчас книгу и читаю с огромным интересом. Книгу купили больше по-приколу, не всматриваясь внимательно в содержание, а из-за забавных для нелингвиста вещей типа "В тосканском диалекте неопределенно-генерализированная форма может сочетаться с местоимением noi "мы": Noi si va al cinema "Мы идем в кино".
А книга оказалась натуральным сокровищем. Те вещи в схожести/разности итальянского с русским, которые постоянно замечаешь и о которых размышляешь сам, которые интересны, и помогают лучше понимать чужой язык, но в учебниках об этом ни слова. Преподаватели языка, кстати, тоже этим почти не пользуются в обучении. У меня это в некоторой степени случилось только когда я учил язык в Болонье и попросил учителя объяснять этимологию некоторых слов и фраз. Когда он увидел, что это реально работает, стал сам в подходящих случаях раскапывать структуры глубже.
Вот не конкретно про те уроки, а просто наглядный пример того, как такое "копание" помогает учить язык лучше. Одна из самых частых проблем для русский, которые учат итальянский и английский - прошедшее совершенное время. В русском используется один глагол, а у них вспомогательный глагол и причастие. В русском: "я увидел море", у них, в дословном переводе: "я имею виденным море", что можно разложить на нормальное объяснение: на данный момент я имею такое положение дел (картину мира?), в котором море мной увидено. Поняв этот принцип построения, а не заучив тупо have seen / ho visto, становится легче строить или понимать такие или более сложные обороты. Кстати, возможно из-за этой разницы в "увидел/имею виденным" мне как русскому было трудно сходу въехать в концепцию "мира" у агентов англоязычного Норвига. Там после каждого события возникал новый мир, как результат предыдущего мира, к которому применено произошедшее событие.
А тут целая книга про то, как строятся и как отличаются практически все части итальянского и русского. Раньше только на уровне ощущений было понимание про трудности перевода. Анка читала на итальянском "Мастера и Маргариту" и набрала большую коллекцию ляпов. Я, кажется, писал, про то как "я никогда не закусываю" на итальянском превратилось в "я никогда не ем". А у итальянцев и слова нет "закусывать". В словаре Lingvo есть фразеологизм "mangiare sopra", но мы человек десять спросили (тема ведь важная), и никто такого значения не знает. Видимо, от того, что они никогда не закусывают, граппу потягивают мелкими глотками. На счет водки увидеть не довелось, но недавно в книжке прочитал как коренной венецианец пил водку из бокала. Так что ясно, такие люди не закусывают.
Что автор зрит в корень становится понятно после пары предложений в самом начале.
... различия в отображении языковой картины мира имманентно заложены в лексической системе языка. ... Этим объясняется наличие в языке эскимосов обширной группы слов, обозначающих различное состояние льда, а в арабском языке - номинации многочисленных разновидностей верблюда. ... в русской лексике широко - гораздо шире, чем в английской - представлены такие сферы, как эмоциональность, иррациональность, любовь к морали, отражающие наиболее яркие черты русского национального характера.
Могу сюда добавить, что в итальянском больше, чем в русском, слов о вкусе еды.
Странно, что имено с таким названием, "языковая картина мира", столкнулся только сейчас. Конечно, все вещи, которые в нее входят тем или иным образом часто упоминаются, но именно так, чтобы это было систематизировано и названо "языковой картины мира" только сейчас вижу.
Книга может быть интересна любителям итальянского языка, переводчикам, разработчикам машинного перевода и IR. Хотя лингвистам это, может быть, на первом курсе дают и им это баян.